JA Andreas - Du hast natürlich recht !
Schöne Grüße ..... Börnie
JA Andreas - Du hast natürlich recht !
Schöne Grüße ..... Börnie
ZitatOriginal von andreas wiesemann
Hallo Börnie,
also beim nächsten Mal einfach wieder mitfahren. Statt Kaffe heissen Tee mit Zitrone und dazu die gesunde frische Luft ===> das härtet ab.Gruss und gute Besserung
Andreas
Genau, oder wir dichten vorab sein Visier mit Silikonkautschuk wetter-,atem- und grippevirenfest ab.
Damit wir uns ned anstecken.
Aber wieso ge-ärgert, Börnie?? Ärger ging's doch bald ned mehr, oder???
ZitatOriginal von PeteRR
Genau, oder wir dichten vorab sein Visier mit Silikonkautschuk wetter-,atem- und grippevirenfest ab.
Damit wir uns ned anstecken.
Aber wieso ge-ärgert, Börnie?? Ärger ging's doch bald ned mehr, oder???
Aber wie soll Börnie dann lachen, HAmburger essen, Tee oder gar Milchkaffee trinken ????
Ne,ne am besten wäre Visier mit Klettverschluss abdichten , das kann man im Bedarfsfall öffnen (und auch schnell von aussen wieder verschliessen )
Gruss
Andreas (ein sehr altes chinesisches Sprichwort sagt : wer eine Fireblade und Grippe hat muss für den Spott nicht sorgen ) ==> , kannst Du das ins LAteinische übersetzen PeteRR (das gibt der Sache einen seriösen Anstrich )
Tssssss - ich bin entsetzt !!!
Börnie
ZitatAlles anzeigenOriginal von andreas wiesemann
Ne,ne am besten wäre Visier mit Klettverschluss abdichten , das kann man im Bedarfsfall öffnen (und auch schnell von aussen wieder verschliessen )
Hehehe, Bedarf ist dann sehr selten...grins..
Gruss
Andreas (ein sehr altes chinesisches Sprichwort sagt : wer eine Fireblade und Grippe hat muss für den Spott nicht sorgen ) ==> , kannst Du das ins LAteinische übersetzen PeteRR (das gibt der Sache einen seriösen Anstrich )o.K. :
Quis unus gladius ignis et influenza habet, non debet parare ludibrium.Ist aber schon 25 jahre her mit dem Gr.Latinum....
ZitatOriginal von PeteRR
.........
(ein sehr altes chinesisches Sprichwort sagt : wer eine Fireblade und Grippe hat muss für den Spott nicht sorgen ) ==> , kannst Du das ins LAteinische übersetzen PeteRR (das gibt der Sache einen seriösen Anstrich )
o.K. :
Quis unus gladius ignis et influenza habet, non debet parare ludibrium.Ist aber schon 25 jahre her mit dem Gr.Latinum....
Hmhhh. ich habe als absoluter Nichtlateiner (in der Schule keine Zeit gehabt, musste immer meine Zündapp reparieren ) diesen Text mal meiner "besten Freundin von allen " vorgelegt und sie gebeten dass zu übersetzen (sie muss früher immer Asterix gelesen haben und hat die die Zeit nicht mit Moped fahren verbracht )
DAs Ergebnis war folgendes:
Zitat Anfang "........der Sinn dieser Worte ist nebelhaft, wörtlich übersetzt heisst es in etwa:
"wer ein Schwert aus Feuer und die Grippe hat, muss
die Spiele nicht vorbereiten"
(vielleicht: wer krank ist, muss nicht arbeiten???) .....
" Zitat Ende
Ist das so richtig Peter, bzw. vielleicht hat Börnie ja auch Asterix im Original gelesen ???
Gruss
Andreas
Im Original ?
Komplett in Latein ?
Ne, leider nicht !
*siehta us wielate
inis et abernet*
*datis nepiss
potus colonia*
*mähnäbte heu
niemähnäbte heu
wennäbtamähn
mähnäbte grass*
:)) Börnie
( ist geschrieben aber ZU einfach !!! )
ZitatOriginal von andreas wiesemann
o.K. :
Quis unus gladius ignis et influenza habet, non debet parare ludibrium.Ist aber schon 25 jahre her mit dem Gr.Latinum....
diesen Text mal meiner "besten Freundin von allen " vorgelegt und sie gebeten dass zu übersetzen (sie muss früher immer Asterix gelesen haben und hat die die Zeit nicht mit Moped fahren verbracht )
DAs Ergebnis war folgendes:
Zitat Anfang "........der Sinn dieser Worte ist nebelhaft, wörtlich übersetzt heisst es in etwa:
"wer ein Schwert aus Feuer und die Grippe hat, muss
die Spiele nicht vorbereiten"
(vielleicht: wer krank ist, muss nicht arbeiten???) .....
" Zitat Ende
Ist das so richtig Peter, bzw. vielleicht hat Börnie ja auch Asterix im Original gelesen ???
Gruss
Andreas
Tja, Andreas,
Deine "beste Freundin von allen"(wieviele andere hast Du denn noch??) hat's in etwa getroffen, bis auf ludibrium. Das heisst nicht "Spiele" , das wäre ludes, sondern "Spott, Spielball" - Zitat aus einer Horaz-Übersetzung: ludibrium, ii, n - Spott, Spielball .
Und da Herr B. ja den Spott hat UND zum Spielball der Elemente im Windschatten werden kann, fand ich ludibrium für passend.
parare heisst beschaffen, besorgen, bereiten.
gladius ignis -> Schwert des Feuers, Feuerklinge...
Ich würds aber jetzt neu mit Akkusativ schreiben:
Quis unum gladium ignis et influentiam habet, non debet parare ludibrium.
Frag doch einfach die "Beste" Freundin und die weniger guten anderen, was sie davon halten-oder noch besser, bring sie alle zum nächsten Milchkaffee mit, dann ist Börnie ja auch wieder da...
[/QUOTE]
ZitatAlles anzeigenOriginal von Börnie
Im Original ?Komplett in Latein ?
Ne, leider nicht !
:)) Börnie
( ist geschrieben aber ZU einfach !!! )
Börnie et al.
kennt Ihr die:
AVE
TERRA
IN
AER
IS
AVI
DOCTA.
und
AVE
TERRA
NIS
AN
ALTER
SOL
DAT.
???
ZitatOriginal von PeteRR
....Tja, Andreas,
Deine "beste Freundin von allen"(wieviele andere hast Du denn noch??) hat's in etwa getroffen......Frag doch einfach die "Beste" Freundin und die weniger guten anderen, was sie davon halten-oder noch besser, bring sie alle zum nächsten Milchkaffee mit, dann ist Börnie ja auch wieder da... [/COLOR]
Sorry, da muss ich entäuschen, ich habe selbstverständlich nur die eine Freundin !!!!!
Die "beste Ehefrau/Freundin von allen" ist eine überhaupt nicht ironisch gemeinte Ehrerbietung für eben diese von E.Kishon. Es hat also nichts mit der Klassizifierung innerhalb einer Menge zu tun, sondern ist so ähnlich zu sehen wie der Name der Frau von Majestätix (oder wie heißt der Boss aus dem kleinen gallischen Dorf ??) . Ich glaube Gutemine heisst die Gute .....
Gruß
Andreas